Comparative Analysis of Arabic-Indonesian and Arabic-English Translation Techniques in The Al-Hikam Aphorism

Main Article Content

Muhammad Yunus Anis
Arifuddin Arifuddin

Keywords

Al-Hikam Aphorism, Arabic – English Translation, Arabic – Indonesian Translation, Systemic Functional Linguistics, Translation Method and Ideology, Translation Techniques

Abstract

This study examines the translation techniques used in the Arabic, Indonesian, and English languages. One of the studies in textual equivalence involves the translation of the information structure of Themes (starting point of speech) and Rheme (new information). Mapping the structure of the Themes and Rheme in the source language text (SL) will assist the translator in determining the flow of information and identifying the type of genre in both the source and the target text. Thus, the research problems can be stated as follows: (1) what the form of information structure is in Al-Hikam aphorisms, and (2) how to apply translation techniques in Al-Hikam aphorisms. The results show that Arabic-to-Indonesian and Arabic-to-English aphorism translations employ a variety of translation techniques. There are 1,169 different translation techniques utilised in Al-Hikam aphorisms (Arabic to Indonesian). Meanwhile, the number of translation techniques in Al-Hikam aphorisms (Arabic – English) amount to 962. On the other hand, the dominance of established equivalent techniques in Arabic – Indonesian and Arabic – English translations indicates that there are many terms or expressions that have been recognised in the dictionary or are commonly used to achieve equivalence from the source language to the target language, thereby increasing the readability of aphorism. The results of macro level data analysis indicate that translation of Al-Hikam’s aphorisms in Arabic - Indonesian and Arabic - English tends to be oriented towards the target language and adopts the ideology of domestication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abidin, Enid Z, Nik Farhan Mustapha, Normaliza Abd. Rahim, and Syed Nurulakla Syed Abdullah. 2020. “Penterjemahan Idiom Arab-Melayu Melalui Google Translate : Apakah Yang Perlu Dilakukan ?” GEMA Online: Journal of Language Studies 20((3) August): 156–80.
Aini, Veny Nur, Sri Wuli Fitriati, and Dwi Anggani Linggar Bharati. 2020. “The Shift of the Thematic Structure in English-Indonesian Translation of Flipped Subtitles.” English Education Journal 10(2): 190–200.
Akmaliyah, Akmaliyah, Laely Maulidiyah, and Asep Supianudin. 2020. “Seni Menerjemahkan Puisi: Studi Kasus Terjemahan Arab Atas Dua Sajak Karya Sapardi Djoko Damono Oleh Usman Arrumy.” Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 17(2): 140–46.
Almanna, Ali. 2016. The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. London: Routledge.
Anis, Muhammad Yunus. 2015. “Pengembangan Tema Dalam Buku Al-Qira’ah Ar-Rasyidah Sebagai Pondasi Awal Dalam Latihan Menulis Kreatif Bahasa Arab.” Jurnal Arabiyat FITK UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 2(2): 1–10.
———. 2018a. “Ideological Representation of Violence and Information Packaging in Arabic Headline News: A Case Study of the al-Ahram Arabic Daily Newspaper.” Jurnal Komunikasi: Malaysian Journal of Communication 34(3): 283–97. http://ejournal.ukm.my/mjc/article/view/28010/8418.
———. 2018b. “Kesepadanan Tekstual Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Jawa Dalam Kitab Sharḥ al-Ḥikam.” TEOSOFI: Jurnal Tasawuf dan Pemikiran Islam 8(2): 302–24. http://jurnalfuf.uinsby.ac.id/index.php/teosofi/article/view/189.
Baalbaki, Rohi. 2009. Al-Mawrid Arabic English Dictionary. Lebanon: Dar el-Ilm Lil Malayin.
Baharudin, Harun. 2017. “Strategi Dan TeknikTerjemahan Novel Arab Dalam Kalangan Pelajar Universiti.” GEMA Online: Journal of Language Studies 17((4) November): 225–43.
Baker, Mona. 2018. In Other Words : A Coursebook on Translation. Oxon: Routledge.
Bardi, Mohamed Ali. 2008. “A Systematic Functional Description of The Grammar of Arabic.” Sydney, Australia : Macquarie University.
Biadi, Maha El. 2020. “The Impact of Students’ Proficiency in English on Science Courses in a Foundation Year Program.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 3(11): 55–67.
Bloor, Thomas, and Meriel Bloor. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach, Second Edition. London: Arnold.
Elewa, Abdelhamid. 2016. Literary and Cultural Translation. Cairo: Qalam.
Ethelb, Hamza. 2019. “Thematic Analysis in Translating English and Arabic Scientific Texts.” Advances in Language and Literary Studies 10(4): 88–94.
al Farisi, Mohamad Zaka. 2018. “The Impact of Techniques and Translation Ideology on the Clarity of Pragmatic Meanings Translation of the Qur’anic Imperative Verses.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 7(3): 676–86.
Al Farisi, Mohamad Zaka. 2020. “The Impact of Using Foreignization and Domestication on The Translation Accuracy of The Quranic Metaphor (Kinayah) Verses.” Scientific Journal of King Faisal University 21(1): 319–32.
Farisi, Zaka Al. 2015. “Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 4(2): 78–90.
Fawcett, Peter. 2001. “Ideology and Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge, 106.
Hamdan, Jihad M., Randa S. Naser, and Hady J. Hamdan. 2021. “Arabic- English Translation in the Palestinian – Israeli ‘Conflict’: Ideology in the Wings.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 14(2): 80–96.
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla Syed Abdullah, and Omar Osman Jabak. 2016. “Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick.” Issues in Language Studies 5(2): 44–57.
Kadhim, Kais, and Ghayth K Shaker Al-shaibani. 2013. “Analysis of Thematic Structure in English-Arabic News Texts.” Topics in LInguistics December(12): 33–45.
Karini, Zulia. 2016. “ANALISIS PENERJEMAHAN TEMA TOPIKAL PADA BUKU CERITA ANAK BILINGUAL ‘SANGKURIANG.’” Jurnal Kependidikan IV(2): 189–201.
Masrukhi, Moh. 2010. “Javanese Phrase Construction in Classical Books Translation.” REGISTER 3(2): 204–29.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Translators’ Journal 47(December 2002): 498–512.
Munip, Abdul. 2018. “Uniqueness in Translating Arabic Hagiography of Shaikh ’Abd Al-Qādir al-Jailānī: The Case of An-Nūr al-Burhā Nī.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 7(3): 668–75.
Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.
Pustaka, Tim Wali. 2016. Al-Hikam: Kitab Rujukan Ilmu Tasawuf Edisi Lengkap 3 Bahasa. Jakarta: Wali Pustaka.
Renard, John. 2009. The A to Z of Sufism, Series 44. Toronto: The Scarecrow Press.
Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.
Sutopo. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: Sebelas Maret University Press.
Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2013. “The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation.” Studies About Languages 0(23): 56–61.
Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2014. “Translation and Crime: The Case of Subtitling English Thrillers into Arabic.” Studies About Languages 0(24): 11–17.
Thawabteh, Mohammad Ahmad, and Khalid Hreish. 2014. “Translation and Arabicisation within Tertiary Education Courses: ‘Social Workʼ as a Case Study.” Studies About Languages 0(25): 32–37.
Venuti, Lawrence. 2019. Rethinking Translation Discourse, Subjectivity, Ideology. New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Wang, Fang. 2014. “The Application of Thematic Theory in Translation.” Journal: Theory and Practice in Language Studies, Vol 4,(No. 4,): 778-785,.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. United Kingdom: St. Jerome Publishing.