Pragmatic Failure in Interpreting Some Proverbs found in SMAN 1 Lubuk Alung

Main Article Content

Yeyep Natrio

Keywords

Abstract

Phenomenon of using proverb in academic environment particularly school is usual right now. Not only using Indonesian proverb but also using English proverb, students are interested to apply them. The trend to use English as the L2 in presenting good philosophy of life is one method to help students to master and acquaintance with English. In term of English proverb, it is usually used to present condition of school environment, students, and the regulation of school which are managed systematically. Particularly, most of the English proverbs in SMAN 1 Lubuk Alung are applied to boost motivation of the students. In fact, there are some of them are misled in transferring the meaning from the real receptor language. The translation of the proverbs were dull and were not appropriate to English sense as receptor language. Learners are unaware of the pragmatic knowledge that a proverb has because they do not recognize the purpose of the communicative act that a proverb has socio-pragmatically. I conclude that the proverbs which were taken from Senior High School No. 1 Lubuk Alung, West Sumatera tends to the incorrect translation so that the students have a problem called pragmatic failure. The process of applying the English proverbs to represent the Indonesian proverbs is not suitable in the Receptor Language (RL), English. There is misleading of choosing word and also the arrangement/ structure of those words. The effort of delivering similar message in another language was failed since they did not know how to transfer knowledge about linguistic, cultural, and social information about the target language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-furaiji, Abdulridha Sholi. Pragmalinguistic Failure of Iraqi EFL Fourth-year University Students in Interpreting Some Political Proverbs. Journal of Social Sciences, Vol. 3 Issue 2, July 2017, Pages 127-138. Retrieved 30th March 2018 from http://www.rroij.com/open-access/pdfdownload.php?download=open-access/pragmalinguistic-failure-of-iraqi-efl-fourthyear-university-students-in-interpreting-some-political-proverbs-.pdf&aid=86106

Bardovi-Harlig, K., & Dörnyei, Z. (1997, March). Pragmatic awareness and instructed L2 learning: An empirical investigation. Paper presented at the annual meeting of the American Association for Applied Linguistics (AAAL), Orlando, FL, USA.

Candelaria, Mercy L. (2007). Correct English Proverbs and Their Meaning. Philippines: University of the East. Taken from www.ue.edu.ph

Duff, Allan. (1989). Translation. London: Oxford University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.

Homes, J., & Brown, D. (1987). Teachers and students learning about compliments. TESOL Quarterly, 21(3), 523-543.

Isam, Hishamudin, Mashetoh Abd Mutalib, Norma Saad, and Nasariah Mansor. Domain Changes in Defining Darah (Blood): An Analysis of Communication Style in Malay Proverbs, Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 155, 2014, Pages 209-214, https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.281.

Jepsen, Christopher. Bilingual Education and English Proficiency. Education Finance and Policy Vol. 5, No. 2 (Spring 2010), pp. 200-227.

Nida, Eugene A and Taber, Charles R. (1982). The Theory of Practice of Translation. By Brill Leiden. United Bible Societies.

Richards, J., Platt, J., & Platt, H. (1999). Dictionary of language and applied linguistics. London: Longman.

Subbotina,Victoria. (2013). Challenges of Translating Phraseological Units, Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 70, 2013, Pages 1487-1492, https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.216.

Tou, A.B. (1989). Some Insights from Linguistic into the Processes and Problems of Translation. TEFLIN Journal 1. P. 123-148.