Foreignization and Domestication Ideology in Cultural Term Translation of Novel Tuesday With Morrie: Category Household Goods and House Surroundings
Main Article Content
Keywords
Abstract
The research basically aims at identifying translation ideology in cultural term translation of novel Tuesday with Morrie: material culture written by (Albom, 1997), translated by (Widodo, 2009) into an Indonesian language text. Translation ideology classified into its ideology such as foreignization and domestication by (Venuti, 2004) and its techniques of translation theory composed by (Molina & Hurtado Albir, 2002). The research approach is a translation approach by using Newmark’s perspective. The findings show that there
are 9 material cultures especially house goods and household surroundings on Tuesday with Morrie translated into an Indonesian language text. There are six techniques in the data, namely: adaptation, amplification, establish equivalent amplification-adaptation, pure borrowings, establish equivalent, and equivalent description. The ideology of the translation in cultural term category material culture using in this novel is domestication and foreignization. Translation to TL (Bahasa) in this novel gives a shift in the cultural
environment of cultural elements category material culture in Indonesia.
Downloads
References
Albom, M. (1997). Tuesday with Morrie. Michigan: Doubleday.
Amininadji, O. (2016). A study of culture specific items and translation strategies in BahrÄm BeyzÄ’ī’s play “Marionettes.†Université de Montréal.
Burmakova, E. A., & Marugina, N. I. (2014). Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 154(October), 527–533. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.180
Kuleli, M. (2014). Intertextual Allusions and Evaluation of their Translation in the Novel Silent House by Orhan Pamuk. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 158, 206–213. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.075
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The Impact of Ideology on Lexical Choices in Literary Translation: A Case Study of A Thousand Splendid Suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 777–786.
https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1988). a Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nida, E. A., & Charles, R. T. (1969). The History and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Petrova, O., & Rodionova, M. (2016). Rendering Emotional Coloring in Literary Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 195–202. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.091
Venuti, L. (2004). The Translator‘s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Widodo, A. T. K. (2009). Selasa Bersama Morrie. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
