Translation Techniques of Islamic Terminologies in Bilingual Children Story Books

Main Article Content

Shafa Firda Nila
Yollanda Octavitri

Keywords

Translation technique, Islamic terminology, bilingual, children book

Abstract

The current research focuses on analyzing the translation techniques of Islamic terminologies in bilingual children storybooks from Indonesian into English. The source of the data is two selected bilingual children storybooks Seri Belajar Islam sejak Usia Dini. This study applied a descriptive qualitative approach to analyze the data, to explain the phenomena, and to withdraw the conclusion. The result showes that in Ayo Belajar Manasik Haji there are 33 Islamic terminologies and 6 translation techniques, while in Ayo Belajar Hadist there are 24 Islamic terminologies and 5 translation techniques.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abumahfouz, A., & Al-Shboul, Y. (2017). The Translatability of Schemata in the Holy Quran: Seeing the Invisible. AWEJ for Translation & Literary Studies vol. 1 (3): 46-61.

Albir, A.H., & Alves, F. (2009). Translation as a Cognitive Activity. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.

Al-Hamad, M.Q., & Salman, A.M. (2013). The Translatability of Euphemism in The Holy Quran. European Scientific Journal vol. 9 (2): 190-214.

Brice, A.E,, Shaunessy, E., Hughes, C., McHatton, P.A., & Ratliff, M.A. (2008). What Language Discourse Tells Us About Bilingual Adolescents: A Study of Students in Gifted Programs and Students in General Education Programs. Journal for the Education of the Gifted vol. 32 (1): 7-33.

Castillo, L.M. (2015). Acquisition of Translation Competence and Translation Acceptability: An Experimental Study. Translating & Interpreting Journal vol. 7 (1): 72-85.

Creswell, J. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative and Qualitative Research (4th edition), Boston: Pearson Education.

Creswell, J. (2014). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches (4th edition), California: Sage Publication.

Djatmika, Wibowo, A.H., & Dewi, I.K. (2014). The Quality of English Translation Version of Bilingual Books for Physics and Social Science. Humaniora vol. 26: 351-361.

Farkhan, M. Translation Strategies of Islamic Terms in Indonesian-English Research Papers. Advances in Social Science, Education and Humanities Research vol. 154: 63-66.

Hatim, B. (2009). Translating Text in Context. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.

Katan, D. (2009). Translation as Intercultural Communication. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.

MacCormac, K. (2016). Canada’s Bilingual Dilemma: A Critical Discourse Analysis (Master’s Thesis). Graduate Program in Education. University of Western Ontario.

Mendoza, P. (2008). Socialization to the Academic Culture: A Framework of Inquiry. Revista de Estudios Sociales vol. 31: 104-117.

Molina, L., & Albir, A.H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translator’s Journal vol. 47 (4): 498-512.

Munday, J. (Ed.). (2009). Issues in Translation Studies. The Routledge Companion to Translation Studies, London: Routledge.

Nababan, H., Nababan, M., & Santosa, R. (2018). Translation Techniques and Their Impact on The Readability of Translated Bible Stories for Children. Humanus vol. 17 (2): 212-222.

Newmark, P. (2009). The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory. In J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.

Noerjanah, S.L.A., (2017). Translation of Children’s Story Book from the Skopos Theory Perspective. ELT-Echo vol. 2 (1): 84-100.

Nuraeni, A., Saptaningsih, N., & Al Makmun, M.T. (2019). Translating Children’s Illustrated Story Books: Challenging in Translating Linguistics and Cultural Aspects by Students of English Diploma 3 Program UNS at Ganesa Library. Advances in Social Science, Education and Humanities Research vol. 338: 398-407.

Oittinen, R. (2008). From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta: Translator’s Journal vol. 53 (1): 76-89.

Pascua, I. (2003). Translation and Intercultural Education. Meta: Translator’s Journal vol. 48 (1-2): (276-284).

Puurtinen, T. (1998). Syntax, Readability and Ideology in Children’s Literature. Meta: Translator’s Journal vol. 43 (4): 1-10.

Stolze, R. (2003). Translating for Children: World View or Pedagogics?. Meta: Translator’s Journal vol. 48 (1-2): 208-221.