Mapping Subtitling in KSA in Relation to Saudi Vision 2030: A Sociological and Historical Analysis
Main Article Content
Keywords
Audiovisual production, techno-digital developments, subtitling, the field’s trajectory, capital, Saudi Vision 2030
Abstract
The production and consumption of subtitled content in the Kingdom of Saudi Arabia (KSA) have undergone various developments, experiencing periods of both progress and decline. However, this topic is largely ignored and insufficiently researched. Consequently, this paper addresses this lack of detailed socio-historical research into the cultural production of subtitling in KSA. It therefore traces the trajectories of subtitling as a social practice, examining the external and internal factors that (re) shape its dynamics since the 1950s. Inspired by technological and socio-cultural developments, subtitling is analysed in this paper as a social field, inhabited by various agents who deploy different strategies to accumulate capital. Adopting a qualitative approach and building on the sociology of Pierre Bourdieu, this paper analysed the subtitling field according to three historical periods. Following this thematic and periodisation analysis, each period documents the external factors influencing the development of the field and identifies the main agents along with their motivations and position-takings. To ensure the reliability and validity of research, triangulation of data sources and methods is adopted. Data are collected from archival sources, observation, published reports, audiovisual content and previous studies. The application of this sociological analysis provides an in-depth understanding of the evolving nature of the subtitling field concerning the concept of power. More importantly, the study of this social field assesses the influence of Saudi Vision 2030 (SV2030) on the cultural production in KSA, including subtitling. This paper concludes that the socio-cultural developments promoted by SV2030 have been crucial in restructuring the field’s dynamics, leading to significant changes in audiovisual production and consumption. The analysis suggests that 2016 marked a distinctive era for subtitling in KSA, compared to previous periods and developments. The paper contributes to the ongoing discussion on sociological approaches in translation studies by focusing on the application of Bourdieu’s theory to audiovisual translation. It extends the application of this theory to the digital forms of translation, emphasising the usefulness of Bourdieu’s sociology to digital fields.
Downloads
References
Alarabiya (2020, June 28) ‘Istihlāk al-Saʻūdīyīn lil-intirnit 3 aḍʻāf al-muʻaddal al-ʻĀlamī’ [Internet usage in Saudi Arabi tripled the international rate]. Available at: https://bit.ly/3uugpml (Accessed: 3 February 2025).
Alastaa, F. (2013, May 21) ‘Qiṣṣat al-fīlm al-Saʻūdī khilāl arbaʻīn sanat’ [The story of the Saudi film in the last 40 years], Majalla. Available at: https://bit.ly/3ud80Gh (Accessed: 17 January 2025).
Al-Adwan, A. (2015) Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. The Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on Translation, (4), 6–21.
Al-Adwan, A. (2019) Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2, In S. Faiq (Ed.) Arabic translation across discourses. (pp. 63-78). London: Routledge.
Al-Adwan, A. and Yahiaoui, R. (2018) Comedy under fire: Subtitling Two and a Half Men into Arabic, In I. Ranzato and S. Zanotti (Eds.) Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. (pp. 85- 100). London and New York: Routledge.
Al-Dawsary, S. (2005, May 14) ‘Tilifizyūn « Arāmkū » .. Qanāt mā qabla al-Faḍāʼīyāt’ [Aramco TV, a pre-satellite TV], Asharq Al-Awsat. Available at: https://bit.ly/3k6LHZX (Accessed: 10 February 2025).
Al-Dhuwaihy, H. (2014, January 4) ‘muḥāl al-fīdyū .. trfyh « mā laka badīl » qabla ẓuhūr « al-Faḍāʼīyāt »!’ [DVD stores were the only option before the arrival of TV], Alriyadh. Available at: https://alriyadh.com/898161 (Accessed: 30 December 2024).
Aleqtisadiah (2012, October 8) ‘اal-Saʻūdīyah al-ūlá ʻArabīyan fī qāʼimah al-barāmij al 25 al-akthar shaʻbīyah ʻalá al-Yūtiyūb’ [KSA is the first among Arab countries in YouTube’s popularity]. Available at: https://www.aleqt.com/2012/10/08/article_699769.html (Accessed: 10 January 2025).
Alghabri, A. (2023, January 3) ‘Īrādāt ṣālāt al-sīnimā al-Saʻūdīyah 2022 tusajjilu Ziyādah 9.4 %’ [A 9.4% increase in Saudi cinema revenues in 2022], Asharq Al-Awsat. Available at: https://bit.ly/49y6iPs (Accessed: 15 February 2025).
Alghannam, A. (2020) The political economy of Khaleeji cinema: Historical developments of Arab Gulf film industries, In A. Rajala, D. Lindblom, and M. Stocchetti, M. (Eds.) The political economy of local cinema: A critical introduction. (pp. 109-135). Berlin: Peter Lang.
Alghathami, A. (2005) Ḥikāyat al-ḥadāthah fī al-Mamlakah al-ʻArabīyah al-Saʻūdīyah [The story of modernity in Saudi Arabia]. Casablanca: Arabic Cultural Centre. Third Edition.
Al-Garni, A. (2000) Broadcasting in Saudi Arabia in the era of globalisation: A study of local constraints on television development. PhD Thesis. Stirling University.
Al-Hajery, E. (2004) Tārīkh al-Intarnit fī al-Mamlakah al-ʻArabīyah al-Saʻūdīyah [A history of the Internet in the Kingdom of Saudi Arabia]. Riyadh: Al Obeikan.
Alkhalidi, M. (2020, February 1) ‘li-Awwal marrah .. Infāq almsthlkyn fī al-Saʻūdīyah yadkhulu mustawayāt trylywnyh khilāl ʻām’ [For the first time, a trillion level of Saudi consumers in one year], Aleqtisadiah. Available at: https://www.aleqt.com/2020/02/01/article_1755351.html (Accessed: 9 December 2024).
Alkhamis, A. (2012) Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia: A Bourdieusean account. PhD Thesis. The University of Manchester.
Alkhamis, A. (2019) ‘umārasat al-muʼassasāt al-Akādīmīyah lil-Tarjamah fī al-Mamlakah : al-ghāyāt al-fardīyah wa-al-muʼassasātīyah’ [The practice of Saudi translation academic institutions: Institutional and individualistic motivations], in al-Juhūd al-Saʻūdīyah fī al-tarjamah min al-ʻArabīyah wʼlyhā [The Saudi efforts in translating from and into Arabic], M. Alwadei (Ed.). (pp. 121-145). Riyadh, King Abdullah Bin Abdulaziz Int’l Centre for The Arabic Language.
Al-Khudair, D. (2019, September 23) ‘Saudi look back on their TV memories on Saudi National Day’, Arab News. Available at: https://www.arabnews.com/node/1558221/saudi-arabia (Accessed 8 May 2025).
Almadi, M. (2015) Qiṣṣat al-tilifizyūn al-Saʻūdīyah : shahādāt al-zuwwār [The story of the Saudi TV: testimonies and stories]. Riyadh: Alhomaidi Press.
Almaglooth, A. (2013) The relevance of gatekeeping in the process of contemporary news creation and circulation in Saudi Arabia. PhD Thesis. University of Salford, Manchester. Available at https://bit.ly/3orUmYR (Accessed: 5 Nov 2023).
Almakaty, S. (1995) Direct Satellite Broadcasting (DBS) in the Arab World: A descriptive study of DBS’s impact in Saudi Arabia. Unpublished PhD thesis. University of Kentucky: Lexington.
Almutairy, A. (2016, November 9) ‘2016 ʻām al-sīnimā al-Saʻūdīyah’ [ 2016 is Saudi Arabia’s cinema year], Makkah Newspaper. Available at: https://bit.ly/3eKMA7N (Accessed: 3 January 2025).
Al-Madani, A. (2022) Tilifizyūn Arāmkū : dirāsah tawthīqīyah li-awwal Maḥaṭṭat tilifizyūnīyah nāṭiqah bi-al-ʻArabīyah fī al-Khalīj [Aramco TV: A documentary study of the first Arabic-speaking TV in the Gulf]. Manama: The Arabic Printing and Publishing House.
Alramani, Z. (2016, July 27) ‘al-Usrah al-Saʻūdīyah .. wa-mawāsim khamsat asthlākyh!!’ [Saudi family... five seasons of consumption], Al-Jazirah. Available at: https://www.al-jazirah.com/2016/20160727/rj5.htm (Accessed: 25 December 2024).
Alredwani, M. (2003) l-Faḍāʼīyāt wa-al-ghazw al-fikrī [Satellites and war of ideas], Alhikma, 27, 19-95. Available at: https://search.mandumah.com/Record/145944 (Accessed: 25 February 2025).
Alsayed, K. (2008) Saudi film filmography. Edition 1. Dammam: Saudi Film Festival.
Alsayed, K. (2020) Saudi film filmography. Edition 2. Dammam: Arabic Literature Centre.
Alshahrani, H. (2016) A brief history of the Internet in Saudi Arabia. TechTrends, 60, 19-20.
Alsairy, H. (2016) Mapping the field of children’s literature translation in Saudi Arabia: translation flow in accordance with socio-cultural norms. PhD Thesis. University of Leeds.
Alshehri, F. (2019) ‘al-Marṣad al-Saʻūdī lil-Tarjamah’ [The Saudi translation observatory], In al-Juhūd al-Saʻūdīyah fī al-tarjamah min al-ʻArabīyah wʼlyhā [The Saudi efforts in translation from and into Arabic], M. Alwadei (Ed.). (pp. 147-79). Riyadh: King Abdullah Bin Abdulaziz Int’l Centre for The Arabic Language:
Alshehri, F. (2020) al-Marṣad al-Saʻūdī fī al-tarjamah [The Saudi translation observatory]. Riyadh: King Saud University Press.
Alsobaihi, M. (2011) The Saudi broadcasting TV: years of success and developments. Jeddah.
Altalidi, B. (2017) Institutional Fansubbing: A case study of the fansubbing initiative ‘Autrjim’. Unpublished MA Dissertation. University of Leicester: Leicester.
Alterman, J. (1998) New Egyptian satellite latest sign of battle for the airwaves. Available at: https://bit.ly/3qtqtcF (Accessed: 20 January 2025).
Al-Tawil, K. (2001) The Internet in Saudi Arabia. Telecommunications Policy, 25(8), 625–634.
Alyosef, A. (2020, February 28) ‘Bayna alʼḥwāsh wālbwlyfārd .. 40 sanat “Ikhtiṭāf”’ [From houses’ yards to Boulevard: 40 years of “hijacking”], Okaz. Available at: https://www.okaz.com.sa/news/local/2012672 (Accessed: 23 February 2025).
Alzaid, S. (2020, August 26) ‘al-Muntadayāt al-iliktrūnīyah al-Saʻūdīyah ... nihāyat marḥalat ussisat llmnāqshāt al-fikrīyah’ [Saudi online forums: the sites for intellectual discussions that come to an end], Asharq Al-Awsat. Available at: https://bit.ly/3HzskCn (Accessed: 2 January 2025).
Angelelli, C. (Ed.) (2014) The sociological turn in translation and interpreting studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Aramco World (1963) Aramco TV on the Air. 14 (5), 5-7. Available at: https://archive.aramcoworld.com/issue/196305/aramco.tv.on.the.air.htm (Accessed: 19 December 2024).
ASBU (2016) ‘al-Taqrīr al-Sanawī li-ʻām 2016’ [Annual Report 2016]. Available at: https://bit.ly/3KbbBHY (Accessed: 20 November 2024).
Basfar, H. (2007) The impacts of foreign cultures through the video (VCR/DVD/VCD) and television (TV) on Saudi society as perceived by Saudi undergraduate students in Saudi Arabia. JKAU: Met, Arts and Humanities, 15(1), 19-61.
BBC News Arabic (2021, October 21) ‘Mawsim al-Riyāḍ 2021 ythyr jdlā wghḍbā fī al-Saʻūdīyah fa-mā al-qiṣṣah?’ [Riyadh festival has caused social stir, so what is the story?]. Available at: https://www.bbc.com/arabic/trending-58999016 (Accessed: 12 February 2025).
Bourdieu, P. (1977) Outline of a theory of practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1986) ‘The forms of capital’, In J. G. Richardson (Ed.), Handbook of theory and research for the sociology of education. (pp. 241-260). New York, Westport (Connecticut) and London: Greenwood Press.
Bourdieu, P. (1987) What makes a social class? On the theoretical and practical existence of groups, Berkeley Journal of Sociology, 32, 1-17.
Bourdieu, P. (1988) Homo Academicus. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1991) Language and symbolic power. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (1993) The field of cultural production: essays on art and literature. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. (2005) ‘The political field, the social science field, and the journalistic field’, In R. Benson and E. Neveu (Eds.), Bourdieu and the journalistic field. (pp. 29-47). Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. and L. J. D. Wacquant (1992) The purpose of reflexive sociology (the Chicago workshop), In P. Bourdieu and L. J. D. Wacquant (Eds.), An invitation to reflexive sociology. (pp. 61-216). Cambridge: Polity Press: 61-216.
Buzelin, H. (2011) Agents in translation, In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Volume 2. (pp. 6-12) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Buzelin, H. (2013) Sociology and translation studies, In C. Millán and F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies. (pp. 186-200). London: Routledge: 186-200
Campbell, H. (2007) ‘What hath God wrought?’ considering how religious communities culture (or Kosher) the cell phone, Continuum, 21(2), 191-203.
CITC (2010) al-Taqrīr al-Sanawī li-ʻām 1431h / 1432h [Annual Report 2010]. Available at: https://www.cst.gov.sa/ar/mediacenter/reports/Documents/PR_REP_006A.pdf (Accessed: 26 December 2024).
CITC (2020) ‘“Hayʼat al-ittiṣālāt” : istihlāk al-bayānāt yqfz bnsbh % 33 .. wa “ywtywb” akthar al-taṭbīqāt asthlākā llbyānāt’ [CITC: internet data usage rose to 33% with YouTube as the most used application]. Available at: https://www.citc.gov.sa/ar/mediacenter/pressreleases/Pages/20200324.aspx (Accessed: 2 February 2025).
Deutsche Welle Arabic (2017, February 22) ‘al-Tarfīh fī al-Saʻūdīyah “Kārithat” tshʻl al-ʻālam al-iftirāḍī’ [Entertainment in KSA is a ‘disaster’ that led to virtual debates]. Available at: https://bit.ly/3v0AOzv (Accessed: 12 February 2025).
Ekhbariyatv (2018, August 4) al-Tiqniyah tsḥb al-Basāṭ min maḥallāt Bayʻ ashriṭat al-fīdyū [Technology is pulling the rug out from video rental stores]. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=VR6ragdXPwQ (Accessed 25 December 2023).
Gaboor, M. (2017, February 8) ‘Qiṣṣat awwal Qamar ṣināʻī anqdh al-ʻArab min Mushāhadah 3 Qanawāt faqaṭ’ [The story of first Arab satellite], Al-Ain. Available at: https://al-ain.com/article/satellite-arabsat-a1 (Accessed: 9 December 2024).
Gamal, M. (2007) Audiovisual translation in the Arab World: A changing scene, Translation Watch Quarterly, 3(2), 78-126.
Gamal, M. (2008) Egypt’s audiovisual translation scene, Arab Media and Society, 5, 1–15. Available at: www.arabmediasociety.com/?article=675 (Accessed 1 June 2025).
Gamal, M. (2013) Audiovisual translation in the Arab World v.03: proceedings of the Asian Conference on Arts and Humanities (ACAH). Osaka: IAFOR, 4-7 April. Available at: https://papers.iafor.org/proceedings/conference-proceedings-acah2013/ (Accessed: 28 January 2025).
Gamal, M. (2019) Audiovisual translation in the Arab World, In S. Hanna, H. El-Farahaty and A. Khalifa (Eds.), The Routledge Handbook of Arabic Translation. (pp. 205-219) London: Routledge.
Gamal, M. (2020) Context, field and landscape of audiovisual translation in the Arab World, Journal for Communication Studies, 1(25), 73-105.
Hanna, S. (2005) Hamlet lives happily ever after in Arabic: the genesis of the field of drama translation in Egypt, The Translator, 11(2), 167-192.
Hanna, S. (2006) Towards a sociology of drama translation: A Bourdieusian perspective on translation of Shakespeare’s Great Tragedies in Egypt. PhD Thesis. Manchester: The University of Manchester.
Hegghammer, T. and S. Lacroix. (2007) Rejectionist Islamism in Saudi Arabia: The story of Juhayman Al-Utaybi revisited, International Journal of Middle East Studies, 39, 103-22.
Jacquemond, R. and S. Selim. (2015) ‘Translating in the Arab world’, The Translator, 21(2), pp. 121–131.
Khalifa, A. (2017) The socio-cultural determinants of translating modern Arabic fiction into English: The (re) translations of Naguib Mahfouz’s ‘Awlad Haratina’. PhD thesis. Leeds: University of Leeds.
Khuddro, A. (2000) Subtitling in Arabic, Turjuman, 9(1), 31–37.
Lafi, M. (2013, January 17) ‘al-Shaykh al-ʻArīfī wāl im Bī Sī wa-ḥamalat al-Muqāṭaʻah’ [Boycotting MBC’s campaign], Islam Way. Available at: https://bit.ly/3rk2M5R (Accessed: 29 February 2025).
Maton, K. (2008) Habitus, In Grenfell, M. (Ed.), Pierre Bourdieu: key concepts. (pp. 49-65). Stocksfield: Acumen Publishing Limited.
MBC (no date) About MBC.net. Available at: https://bit.ly/3Fp9VXv (Accessed: 19 January 2025).
MBC Roots (2017) ‘Ziyārat al-Amīr Salmān lmbná Umm Bī Sī fī Landan ʻām 1998’ [Prince Salman’s visit to MBC centre in London in 1998]. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=ipE9DrcFqzk (Accessed: 17 January 2025).
Media Ownership Monitor Egypt (2019) MBC Group (Middle East Broadcasting Center). Available at: https://bit.ly/34TEYOP (Accessed: 26 December 2025).
Nevo, J. (1998) Religion and national identity in Saudi Arabia, Middle Eastern Studies, 34(3), 34-53.
Ovum Media Center (2018, May 8) Netflix dominates premium streaming in the Middle East but live & linear subscription services are expanding aggressively, Telecom TV. Available at: https://bit.ly/47BNsWe (Accessed: 3 February 2025).
SAIPspokesman [@SAIPspokesman] (2021, February 2) ‘al-Malakīyah al-fikrīyah @ SAIPKSA mustamirrah fī ḥujub al-mawāqiʻ al-iliktrūnīyah allatī tnthk Ḥuqūq al-bathth wālʼflām wa-al-musalsalāt wa-ghayrihā ’ [The authority continues to block fansubbing websites] [Twitter]. Available at: https://twitter.com/SAIPspokesman/status/1356702633482944521?s=20 (Accessed: 2 January 2024).
Sapiro, G. (2014) The sociology of translation: a new research domain, In S. Bermann and C. Porter (Eds.), A Companion to translation studies. (pp. 82-94) New Jersey: John Wiley.
Thawabteh, M. (2013) Analysis of technical “Foul-Ups” with particular reference to Arabic-English subtitling, Studii de Ştiinţă Şi Cultură, IX(4), 77–90. Available at: www.ceeol.com/search/article-detail?id=197200 (Accessed 3 November 2024).
Trend (2022, March 16) Saudi digitalization 2022. Available at: https://bit.ly/3umfKBD (Accessed: 20 January 2025).
Vision 2030 (no date) Overview. Available at: https://www.vision2030.gov.sa/en/vision-2030/overview/ (Accessed: 13 February 2025).
Vivarelli, N. (2020, July 30) How MBC Group’s Shahid VIP is giving Netflix a run for its money in the Middle East, Variety. Available at: https://bit.ly/3wBs43T (Accessed: 19 January 2025).
Wolf, M. and A. Fukari (Eds.) (2007) Constructing a sociology of translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zafran, A. (2015) ‘al-Makhāṭir al-ʻaqadīyah fī Qanawāt al-aṭfāl al-ʻArabīyah’ [The doctrinal ramifications of Arab TVs kids’ shows]. Albayan Center for Research and Studies.
