Assessing the Degree of Compliance with the Ethical Principles of the 'Translator’s Professional Guide' amongst Translators in Saudi Arabia

Main Article Content

Eisa Ahmad S Asiri https://orcid.org/0000-0002-5498-4389

Wagdi Bin-Hady https://orcid.org/0000-0002-4116-113X

Yousef Sahari https://orcid.org/0000-0001-8318-6987

Keywords

Assessment, degree of compliance, ethical principles, translator’s professional guide, translators in Saudi Arabia

Abstract

This study assesses the awareness and understanding of the Literature, Publishing and Translation Commission (LPTC) / Saudi Arabian Translation Association (SATA) code of ethics amongst translators in Saudi Arabia, along with their degree of compliance exhibited in their practice with respect to specific ethical principles outlined in the code. Factors that may influence ethical code compliance, such as training, experience and organisational support, are examined. A mixed method approach was adopted for data collection and analysis. A self-built questionnaire comprising 39 items was developed based on the Saudi Translators’ Professional Guide. Interviews were also conducted in order to gather data pertaining to factors that influence Saudi translators’ compliance with the ethics code. The findings indicate that Saudi translators have an extremely high awareness of the LPTC/SATA code (mean score 4.33 ± 0.52), with female translators demonstrating a higher degree of compliance than their male counterparts. The length of professional experience marginally affected translators’ divergence in their ethical code adherence, specifically, within the limits of translator competence. Differences were detected between translators with between 6-10 and 11-15 years, between 6-10 and > 20 years, and between 11-15 and > 20 years of experience. Qualitative findings suggested that the challenges which prevent ethical code compliance include an absence of awareness, a lack of the training and the tools required, an inability to balance professional and ethical requisites, as well as translational task complexity.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aldossary, H. S. M. (2023). Translation technology and CAT tools: addressing gaps between pedagogy and the translation industry in Saudi Arabia (Doctoral dissertation). University of Leeds.
Alzahrani, A. (2017). Markets and language policy in Saudi Arabia: how the English language can contribute to the success of the Saudi vision 2030. International Journal of English Language and Linguistics Research, 5(6), 1-12.
Asiri, E. A. S., Sahari, Y., Alasmri, I., & Assiri, A. (2022). Revisiting the notions of translation ethics in Saudi Arabia: a survey of translators’ perceptions. Saudi Journal of Language Studies, 3(1), 1-18.
Baixauli-Olmos, L. (2021). Ethics codes for translators and interpreters in the translation industry. In K. Koskinen & N. Pokorn (Eds), The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 297-319). Abingdon: Routledge.
Boukhelef, F., & Djadani, M. (2023). Strategies of academic translation. Djoussour El-maarefa, 9(4), 238-263.
Chesterman, A. (2021). Virtue ethics in translation. In K. Koskinen and & N. Pokorn (Eds), the Routledge handbook of translation and ethics (pp. 13-24). Routledge.
Cronin Jr, J. J. (2003). Looking back to see forward in services marketing: some ideas to consider. Managing Service Quality: An International Journal, 13(5), 332-337.
Drugan, J., & Megone, C. (2011). Bringing ethics into translator training: An integrated, inter-disciplinary approach. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 183-211.
Drugan, J., & Tipton, R. (2017). Translation, ethics and social responsibility. The translator, 23(2), 119-125.
Floros, G. (2021). Ethics in translator and interpreter education. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics, (pp. 338-350). Routledge
Hale, S. (2007). Community interpreting. Springer.
Hermans, T. (2009). Translation, ethics, politics. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 107-119). Routledge.
Inghilleri, M. (2009). Translators in war zones: Ethics under fire in Iraq. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 207-221). London: Palgrave Macmillan UK.
Kingdom of Saudi Arabia (2019). KSA Vision 2030: strategic objectives and vision realization programs. Kingdom of Saudi Arabia.
Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Eds.). (2020). The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge.
Kruger, H., & Crots, E. (2014). Professional and personal ethics in translation: a survey of South African translators’ strategies and motivations. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43(1), 147-181.
Lee, H., & Yun, S. W. (2020). How can we improve the codes of ethics for translators? Babel, 66(4-5), 706-718.
Li, B. (2023). Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel, 69(4), 529-545.
Liu, C. F. M. (2021). Translator professionalism in Asia. Perspectives, 29(1), 1-19.
Lotfollahi, B., Tavakoli, M., & Vahid Dastjerdi, H. (2020). A critical analysis of the Iranian charter of professional ethics for translators: A case for revision. Journal of Language Horizons, 4(2), 61-80.
LPTC. (2023). Translator’s professional guide. Saudi Arabian Translation Association.
Mahdi, L. A. F., & Ibraheem, L. A. K. (2016). Ethics dilemma in the process of translation and interpreting. Dirasat Tarbawiya, 9(34). 285-296
Mulayim, S., & Lai, M. (2016). Ethics for police translators and interpreters. CRC Press.
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge.
Nejad, A. M., & Nejad, G. R. (2016). The effect of gender and age on Iranian official translators’ familiarity with and commitment to universally accepted ethical issues in translation. Review of Applied Linguistics Research, 2(2), 88-100.
Ozolins, U. (2015). Ethics and the role of the interpreter. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 319-336). Routledge.
Peters, D., Vold, K., Robinson, D., & Calvo, R. A. (2020). Responsible AI—two frameworks for ethical design practice. IEEE Transactions on Technology and Society, 1(1), 34-47.
Piróth, A., & Baker, M. (2020). The ethics of volunteerism in translation: Translators without Borders and the platform economy. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 5(3), 1-30.
Pym, A. (2021). Translator ethics. In K. Koskinen and & N. Pokorn (Eds),The Routledge handbook of translation and ethics (pp. 147-161). Routledge.
Ran, Y. (2023). Human interpreters in virtual courts: a review of technology-enabled remote settings in Australia. Journal of Digital Technologies and Law, 1(3), 712-724.
Robinson, W. I. (2003). Transnational conflicts: Central America, social change, and globalization. Verso.
Rossi, C. (2021). Writers and translators working together: the ethical dimension of the translation of post conflict literature. The Translator, 27(4), 384-399.
Roxas, M. L., & Stoneback, J. Y. (2004). The importance of gender across cultures in ethical decision-making. Journal of business ethics, 50, 149-165.
Tipton, R. (2024). The Routledge guide to teaching ethics in translation and interpreting education. Taylor & Francis.
Tymoczko, M. (2009). Translation, ethics and ideology in a violent globalizing world. In E. Bielsa & C. W. Hughes (Eds.), Globalization, political violence and translation (pp. 171-194). London: Palgrave Macmillan UK.