Strategies and Challenges in English to Chinese Translation of Selected Song Lyrics

Main Article Content

Mansour Amini
Faith Fang Xi Ooi
Sue Anne Xuan-En Choo
Narges Saffari
Kam-Fong Lee
Latha Ravindran

Keywords

Challenge, Chinese, English, song lyrics, translation

Abstract

The translation of song lyrics is challenging for translators primarily due to the intricate poetic and musical elements, which often compel them to employ specific strategies for effective translation. This study was an attempt to investigate the translation strategies in selected translated movie song lyrics and explore the challenges in translating the lyrics. In this qualitative study, the songs were purposefully selected from “Mulan” (1998) and “Aladdin” (2019) movies. Low’s (2013) translation strategies were applied during the process of translation. The “Translation” (transfer of material with a reasonably high degree of semantic fidelity), and “Replacement” (a re-creation of text by only preserving the music element) strategies were found as the common strategies in the translation of song lyrics. The use of a replacement strategy could be due to technical difficulties in translating songs, such as the constraint of rhythm, hence a total replacement of meanings to match the rhythm of the song. A significant challenge in translating song lyrics from English to Chinese was in translating the concept of face-saving, which is an eminent process in social interactions in Chinese culture. It was concluded that the use of a translation strategy depended on the lyrics, translators’ creativity, melody, rhyme, and the differences between the languages and cultures, while the “skopos”, i.e., the correspondence of aim/purpose in the source and target cultures should play the key role.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adawiyah, S. L. R. and Firdausi, A. N. (2023). Song translation of Speechless by Naomi Scott: metaphor and untranslatability. Diglossia: Jurnal Kajian Ilmiah Kebahasaan Dan Kesusastraan, 15(1), 33-48. https://doi.org/10.26594/diglossia.v15i1.3356
Afshord, A. A. and Amirdabbaghian, A. (2024). Cultural perspectives in English translation: the story of crow and snake from Panchatantra. Jurnal Arbitrer, 11(2), 123-130. https://doi.org/10.25077/ar.11.2.123-130.2024
Amini, M., Goh, S. R., Liu, T. Y., & Ravindran, L. (2022). Strategies in translation of geographical names in the novel Journey to the West. INSANIAH: International Online Journal of Language, Communication, and Humanities. 5(2), 44-62. https://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/174
Aminoroaya, S., & Amirian, Z. (2016). Investigating the translation of songs in Persian dubbed animated movies. SKASE Journal of Translation and Interpretation 10(2), 44-68. https://www.skase.sk/Volumes/JTI11/pdf_doc/04.pdf
Batmanathan, P. D., Amini, M., & Naghmeh-Abbaspour, B. (2022). Subtitling strategies and translation accuracy in the Malay to English translation of “Ejen Ali: The Movie”. Journal of Modern Languages. 32(2), 37–66. https://doi.org/10.22452/jml.vol32no2.3
Bontrager, G. (2011). Breaking free of the language barrier in music. Translation Journal. Retrieved 15 September 2020 from https://translationjournal.net/journal/57lyrics.htm
Brunner, J., & You, W. (1988). Chinese negotiating and the concept of face. Journal Of International Consumer Marketing, 1(1), 27-44. https://doi.org/10.1300/J046v01n01_02
Daud, N.A., Batmanathan, P. D., Amini, M., & Naghmeh-Abbaspour, B. (2021). Application of Skopos theory in evaluation of readability and cohesion in English to Malay translation of four selected children fables. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities. 4(2), 41-61. https://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/view/163
Dong, X. and Zhang, Y. (2023). Theoretic framework and violation of norms in laws and regulations translation. Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era, 77-86. https://doi.org/10.1007/978-981-19-8448-8_6
Fadli, M., Baharuddin, B., & Wardana, L. A. (2023). Exploring students’ translation strategy on the Glimpse of Us song by Joji. Journal of English Education Forum (JEEF), 3(1), 19-29. https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles, and sung performances. The Translator, 14(2), 373-399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263
Goh, S.R., Amini, M., Saffari, N., & Amirdabbaghian, A. (2022). Using strategies to solve problems in translating Chinese to English comics. INSANIAH: Online Journal of Language, Communication, and Humanities. 5(1), 73-84. https://insaniah.umk.edu.my/journal/index.php/insaniah/article/download/155/89
Gorlee, D. (2005). Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Guo, Y., Wang, B., & Wang, K. (2024). A brief analysis of the influence of sound and rhyme on content expression in Xu Yuanchong’s English translations of poetry works - a case study of “the book of songs”. Lecture Notes in Education Psychology and Public Media, 43(1), 249-260. https://doi.org/10.54254/2753-7048/43/20240859
He, H., Amini, M., Ganapathy, M., & Lah, S. C. (2024). The application of Juliane House’s translation quality assessment model in the English translation of Yu Hua’s ‘Yanre de xiatian.’ Cogent Arts & Humanities, 11(1). 2386781 https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2386781
Hee, M. Y., Wong, X. Y., Yuan, J., & Amini, M. (2022). Footnotes, artistic conception, and strategies in translation of ancient Chinese poetry into English. AJELP: Asian Journal of English Language and Pedagogy. 10(1), 94-113. https://ojs.upsi.edu.my/index.php/AJELP/article/view/5604
Hischak, T. S., & Robinson, M. A. (2009). The Disney Song Encyclopedia. The United States of America: Scarecrow Press.
Holliday, C. (2023). Walt’s art history: late style, digital aesthetics and the ‘Disney baroque’. Animation, 18(1), 78-95. https://doi.org/10.1177/17468477231155545
James, O.E., Tan J. Y. S., & Amini, M. (2018). Translation strategies in the Chinese and Indonesian translations of English Christmas carols. The Journal of Social Sciences Research, Special Issue 6, 1097-1104. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.1.1097.1104.pdf
Jing, N.X., & Amini, M. (2019). Problems and solutions in English-Chinese translation of song lyrics in Mulan. Journal of Advanced Research in Dynamic and Control Systems. 11, 05-Special Issue, 1202-1206, 2019. https://jardcs.org/abstract.ohp?id=149
Keevak, M. (2022). Chinese “face” revisited: On Saving Face: A Brief History of Western Appropriation. Hong Kong Scholarship Online, (18 May 2023), 74-91. https://doi.org/10.5790/hongkong/9789888754281.003.0005
Khoshsaligheh, M., Sarvghadi, F., & Lah, S. C. (2023). Song translation: lyrics in context. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 176-179. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.r01
Kuek, J. R., Amini, M., Siau, C.S., Amirdabbaghian, A. (2024). Users’ quality expectations and their correspondence with the realistic features of translation applications. Texto Livre. 17, e42167 https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/42167/39266
Lan, S. & Zhao, M. (2024). The application of Skopos theory in the translation of cosmetic instructions from English to Chinese. Journal of Basic and Applied Research International, 30(3), 1-10. https://doi.org/10.56557/jobari/2024/v30i38723
Leonardo, A. J. F., Brisson, A., & Paiva, A. (2009). Influence of music and sounds in an agent-based storytelling environment. Intelligent Virtual Agents, 523-524. https://doi.org/10.1007/978-3-642-04380-2_73
Lin, S. (2024). A study on the differences between Chinese and American concepts of face based on cultural dimensions theory—taking the American film The Farewell as an example. Lecture Notes on Language and Literature, 7(2). https://doi.org/10.23977/langl.2024.070214
Lin, Y., Halim, H. A., & Mohd Jalis, F. M. (2023). Translation purposes determine everything? Appellation translation in northern Shaanxi folk songs based on corpus method. World Journal of English Language, 13(8), 512. https://doi.org/10.5430/wjel.v13n8p512
Low, P. (2003). Singable translations of songs. Perspectives, 11(2), 87-103. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961466
Low, P. (2005). The Pentathlon Approach to Song Translating in Gorlee ed. Song and Significance. 2005. (pp 185-212). Amsterdam and New York: Rodopi.. https://doi.org/10.1163/9789401201544_007
Low, P. (2013). When Songs Cross Language Borders. The Translator, 19(2), 229-244. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799543
Metin Tekin, B., & Uluc Isisag, K. (2017). A comparative analysis of translation strategies in the Turkish translation of songs in Walt Disney’s animated musical movies: “Hercules” and “Frozen”. International Journal of Languages’ Education And Teaching, 5(1), 132-148. https://dergipark.org.tr/en/pub/ijlet/issue/82536/1422249
Misievici, C. (2023). In or out of tune? Nonlinguistic presuppositions in the translation of musicology texts. Philologica Jassyensia, 38(2), 231-244. https://doi.org/10.60133/pj.2023.2.18
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies, London & New York: Routledge.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Park, E. (2015). Analysis of roles of lighting and background music for storytelling - a case study of Disney’s short animated film. Journal of Korea Multimedia Society, 18(8), 988-995. https://doi.org/10.9717/kmms.2015.18.8.988
Sánchez, J. V. (2019). El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo. Anales De Filología Francesa, 27(1), 555-577. https://doi.org/10.6018/analesff.381411
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
Smola, K. L. (2011). Translator’s freedom and the most suitable method in music-linked translation- Based on A. Marianowicz’s Fiddler on the Roof Translation. Anglica Wratislaviensia, 14. 107-114. https://wuwr.pl/awr/article/view/90
Susam‐Sarajeva, Ş. (2008). Translation and music. The Translator, 14(2), 187-200. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255
Tambunan, K., Effendi, F. E., & Ridha, M. (2024). Implicit and explicit information in the translation of “Flowers” lyrics by Miley Cyrus. Proceedings of International Conference on Education, 2(1), 771-775. https://doi.org/10.32672/pice.v2i1.1356
Tee, Y. H., Amini, M., Siau, C. S., & Amirdabbaghian, A. (2022). English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia. 25, 1-21. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.37677
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In, A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory (pp. 173-187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (pp. 227-238). New York: Routledge
Wan, S.Y.C., & Amini, M. (2020). Secondary world infrastructures and Storyworld of The Little Prince novella. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities. 28(1), 175-189. https://www.pertanika.upm.edu.my/pjssh/browse/regular-issue?article=JSSH-4478-2019
Xia, C., Amini, M., & Lee, K.F. (2023). Humor translation: A case study on the loss of humorous loads in SpongeBob SquarePants. Cadernos de Tradução, 43(1), 1-33. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89705
Wong, D. S. N., Tan, W.Y., & Amini, M. (2019). Violation of Grice’s maxims in Malay-English translations of Si Tanggang and Sang Kancil dan Buaya. Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems, 11(5), 1196-1201. https://www.jardcs.org/abstract.php?id=1497 
Yang, W. (2024). On the translation of English musical songs from the perspective of skopos theory. Studies in English Language Teaching, 12(2), p190. https://doi.org/10.22158/selt.v12n2p190
Wan, S.Y.C., Abu Bakar, A., Amini, M., & Rafik-Galea, S. (2018). Problems and solutions in English translations of Malay short stories. The Journal of Social Sciences Research. Special Issue 6, 1158-1166. https://arpgweb.com/pdf-files/spi6.3.2.1158.1166.pdf
Zhang, Q. (2024). An analysis on the translation of the book of songs from the perspective of translation aesthetics. English Language Teaching and Linguistics Studies, 6(4), 26-34. https://doi.org/10.22158/eltls.v6n4p26
Zheng H., & Gao J. (2024). On translation strategies of commercial advertisements from the perspective of Skopos theory. Sino-Us English Teaching, 21(6), 296-301. https://doi.org/10.17265/1539-8072/2024.06.006
Qi, J. (2024). Analysis of the subtitle translation of the Shawshank Redemption from the perspective of the Skopos theory. Journal of Contemporary Educational Research, 8(2), 151-156. https://doi.org/10.26689/jcer.v8i2.6153